《中国与世界:在高层次上相互加深了解》受到欢迎

添加时间:2012-12-24 来源: 浏览:3046

 

2012年15—16日,中国古代文化经典在海外的传播与影响研究——以二十世纪为中心国际学术研讨会,在北京外国语大学成功召开。来自中国、法国、印度、意大利、日本等国的二百多人出席大会。深圳大学印度研究中心主任郁龙余教授应邀与会。学者们就“中国古典文学翻译理论”、“楚辞研究在国外》、“世界语境下的华人学者”、“塞纳河畔的中国传统”、“中国典籍在俄罗斯”、“‘书籍之路’的现代阐释”、“中国智慧的印度阐释”、“四大名著走向世界”、“中国古代诗歌的海外传播与研究”、“东南亚的中国传统”、“中国典籍的半岛形象”、“汉学研究与中国典籍的译介”、“中国经典在南亚、中亚与阿拉伯”、“汉学家与中国典籍外译”、“中国典籍和翻译者”、“中国现当代文学走向世界”、“世界语境下的中国文本研究”、“传统‘四书’走向世界”等议题,展开了深入研讨。

在15日上午的开幕式上,北京外国语大学张西平教授、中国人民大学杨慧林教授、上海外国语大学谢天振教授和日本京都大学金文京教授,分别作了题为《中国古代文化典籍在西方的传播研究的方法论初探》、《文化传播的双向考察》、《中国文化如何才能“走出去”?——译介学视角》、《展望21世纪的东亚比较文学——简评和汉比较文学和域外汉籍研究》的四个主题报告。

在12月15日晚上,北京大学著名翻译家、九十一岁高龄的许渊冲教授,应邀作了题为《中国文化走向世界》的演讲。许老先生宝刀不老,演讲高潮迭起,精彩纷呈。演讲在阵阵掌声中结束之后。他又被大学生们团团围住,纷纷请求签名合影留念。许老的夫人说,许老尽管已经九十高龄,但还是每天看书学新东西,鼓励郁教授把新书《天竺纪行》送给他。果然,当郁教授将此书签名后送给他,并告诉他自己是季羡林先生的学生,曾在北大学习、教书十九年,许老听后非常高兴。得知印度舒明经教授(Prof Shubhra Thripathi)正在将《道德经》译成印度国语印地语,他马上问:道可道,非常道;名可名,非常名,怎么译?舒教授的理解正好和他契合,道心加素心,两人哈哈大笑。

按照主办单位的安排,郁教授在16日主题为“中国经典在南亚、中亚与阿拉伯”的分组讨论会上,做题为《中国古代经典在现代印度》的发言,舒明经教授做了题为《论详尽评注及可靠印地语译本的必要性》的发言,郁教授又在闭幕式上作主题报告《中国与世界:在高层次上相互加深了解》。

郁教授的主题报告受到与会者欢迎,不少学者索要电子稿。在主题报告中,郁教授强调文化交流,要遵从“美美与共的原则”。不但要“美己之美”,还要“美人之美”,己美而人不觉美者,不可强加于人。文化交流只有“己美”与“人美”两者“美美与共”,才能臻于“天下大同”的最高境界。

 

郁龙余教授在大会上发言

 

小组讨论

 

郁龙余教授向许渊冲先生赠送其新书《天竺纪行》

 

与北外张西平教授、舒明经教授等合影

深圳大学印度研究中心网站 CopyRight(2012) 技术支持:科筑网络

粤ICP备08005809号